Community Web Version Now Available
Amanda
Ayúdeme con tradución a inglés Hola a todos. Tengo que leer el perro de hortelano por Lope de Vega y no entiendo esta oración. "con una capa guarnecida de noche" La tradución que tengo es "with a cape adorned by night". Suena extraño especialmente considerando no hay contexto.
Oct 16, 2016 11:25 AM
3
0
Answers · 3
Muchas gracias a ustedes! Tiene mucho más sentido y Sergio De Luna aprecio su explicación! Me ayudó mucho.
October 16, 2016
Iván esta en lo correcto, el contexto es que Teodoro y su criado Tristán están huyendo de noche, por lo que tiene sentido que Teodoro use una capa (por el frío), que el autor refiere como una capa ardonada. ¿Que tipo de adorno? puede ser cualquiera, es solo una forma de describir al personaje y su entorno, recuerda que es literatura de 1618. Personalmente, no leería algo así para mejorar el español :P Saludos
October 16, 2016
Creo que el texto original lleva una coma "," que separa la oración en dos partes con independiente significado: "Con una capa guarnecida, de noche..." "Guarnecido/a" significa adornado, ornamentado.
October 16, 2016
Amanda
Language Skills
English, French, Spanish, Swedish
Learning Language
French, Spanish, Swedish