I think you had copied wrongly or that the original sentences are in error.
1. if the sentence becomes ... 按着, then
"If you hold the wheel this way, in turn you look this way. " The first 轮 means wheel, the 2nd is a verb to mean "to take turn [eventually] like a wheel turning", "alternately"
2. I am guessing from a cultural view point. This is because Chinese usually don't follow this western custom. Your second sentence most probably left out two crucial words 不会 ".... 就不会..." If this is the case, the sentence means, "Foreigners, if without prior engagement will not come to your house".