Community Web Version Now Available
* 鱼丸 *
我不明白这句子的意思 "是我出乎意外地倒还不是她接受了我的吻,因为有一些征兆使我想她会接受的。" 请帮我解释一下在句子的第一部分 ("是我出乎意外地倒还不是她接受了我的吻")作者想说什么 ? 简单一下可以怎么说 ?
Oct 24, 2016 10:53 AM
14
0
Answers · 14
句子当中有些错别字,应该为:“使我出乎意料的倒还不是她接受了我的吻”。即使这样,这个句子也不太好,把“使”改成“令”或者“让”更容易明白一些。 What surprised me was not that she accepted my kiss.
October 24, 2016
晚上好,鱼丸: "是(应该是“使”)我出乎意外地倒还不是她接受了我的吻,因为有一些征兆使我想她会接受的。" 为了方便你理解,调整一下语序:因为之前有一些征兆,对于她接收了我的吻这件事我并不感到意外。 原文用的是“出乎我意料地倒不是....”,因此这句话后面肯定还有内容,提到了有件事他感到意外。但是获得她的吻,因为一些征兆(比如可能这个女孩平时会主动接近他,送他东西等等),这是在他意料之中的。这句话是原版中文小说里面的吗,感觉像是从外语作品翻译过来的 ce qui m'étonne n'est pas qu'il a accepté mon baiser
October 24, 2016
这个句子写得很糟糕,根本读不通,意义不明,应该不是母语者写的。不要再看这样的句子了。
October 24, 2016
First of all, this sentence is problematic. It would be better written as 出乎我意料, 她沒有接受我的一吻, 之前我以為她会对我如此, I was surprised (out of my expectation) that she did return accept my kiss because I thought she would.
October 24, 2016
这句话逻辑上有错误,如果是母语者写的,那水平也太差了。
October 24, 2016
Show More
* 鱼丸 *
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French, Spanish
Learning Language
Chinese (Mandarin)