Community Web Version Now Available
Dominik
Hans hijo - el hijo de Hans; "pero" y "aunque" al final de oraciones Hola todos, en el libro "La ladrona de libros" siempre pone "Hans hijo" aunque sé que se refiere a "el hijo de Hans", así que mi pregunta: ¿Es una nueva tendencia en el español lo del apóstrofo posesivo del inglés: "Hans' son"? ¿O solo es una medida que ha tomado el traductor para facilitar la lectura convertiendo el "Hans' son" en un nombre propio "Hans hijo"? (¿O es algo como "Hans junior"?) Otra pregunta: He oído varias veces que la gente termina sus frases con "pero" y "aunque" en la habla oral. ¿Eso es cierto o me equivoco? "Esa no es la cuestión pero." / "Esa no es la cuestión aunque"
Oct 28, 2016 10:10 PM
2
0
Answers · 2
Cuando en una familia hay nombres iguales (padre e hijo en este caso) se puede utilizar perfectamente, por ejemplo Hans padre y Hans hijo para diferenciarlos. Y exactamente en la novela que comentas existen dos Hans, hijo y padre. El pero y el aunque anulan lo anteriormente dicho, por ejemplo "Me duele el estomago aunque/pero puedo seguir trabajando" Espero te ayude, saludos!
October 28, 2016
Dominik
Language Skills
English, German, Spanish
Learning Language
Spanish