Community Web Version Now Available
team_usa
可从幫我改改這3句字的文法嗎??? 謝謝:) 1- 我會上載一段關於健身訓練6個月的記錄片 2- 這一段記錄片是關於健身6個月的訓練. 3- worship the iron = 健身朝拜 iron=健身 reference http://tw.ichacha.net/pumping%20iron.html 中文翻譯 正確 嗎?
Nov 3, 2016 11:48 AM
5
0
Answers · 5
1- 我會上載一段關於健身訓練6個月的記錄片 We can understand if you say it like this , and we can say it in other ways: 我會上載一段關於健身訓練時間為6個月的記錄片/我會上載一段關於6個月健身訓練的記錄片 2- 這一段記錄片是關於健身6個月的訓練. You can say it like: 這一段記錄片是關於6個月的健身訓練. 3- worship the iron = 健身朝拜 If you say 健身朝拜, we may not understand, you can say 鋼鐵信仰(I search it on the Internet, here's a video named worship the iron. It's chinese translation is 鋼鐵信仰. I think it refers to someone who likes fitness very much) You can consider my answer as a reference, because I speak Mandarin, not Cantonese. There might be a little difference.
November 3, 2016
iron =鋼鐵 = 健身
December 21, 2016
iron 鋼鐵
December 17, 2016
1- 我會上載一段長達6個月的健身教學短片 2- 這條短片是為期6個月的健身訓練. 3- worship the iron = 崇尚健身, (朝拜 is something relates religion)
November 14, 2016
iron means 钢铁 work out means健身 btw 我有点看不懂繁体哈哈
November 3, 2016
team_usa
Language Skills
Chinese (Cantonese), English
Learning Language
Chinese (Cantonese)