Overall, the sentences are very good but here are some suggestions to make them more correct gramatically:
He didn't send them anything. لم يرسل لهم شيئا
-- In this sentence, (شيئ) is in the direct object position, hence the need for the marker "ا", which is used with indefinite nouns, in the direct object case.
He made a good deed. أنجـزعمـلا جيدا
-- "انجز العمل الجيد" translates to "He did the good job/work". If you are talking about work in a more abstract way, you can use the verb "قـام". Example: "قــام بعمـل جيد"
He forced him to go there. أرغمه على الذهاب إلى هناك
-- It sounds more "natural" to add the preposition "إلى" before the location.
The news from Egypt made me sad. أحزنتني الاخبار القادمـة من مصر
-- The sentence is correct, but to avoid confusion, it is better to clarify that you are talking about the news that is coming from Egypt, otherwise the reader may think you are saddened by the news while you were in Egypt.
Here are my suggestions regarding the sentences you would like to translate:
His boss liked him. أعجب به رئيسه في العمل
First, he has to like you. أولا يجب أن تعجبه
He shocked his father. صدم والده
He shocked everybody صدم الجميع
The verb "أدهش" rather means to amaze someone, while "صدم" is a better choice to express shock.
You did a very good job, it was easy to understand your sentences, but , as it is often the case with translation, there always some subtle touches that can1 help you convey the exact meaning.