Marta
この言葉は何が違いますか 日本語を勉強した時、この言葉の異なる意味を分かりませんでした。どうやって使い分けるをしますか。 じゃ、質問は 退職する と 辞職する 救助する と 救出する と 救援する 後に、「創造する」の意味は何ですか。辞書で調べたのに、まだはっきり分かりません。 英語と日本語で答えもいいです。 誰か手伝ってくれありがとうございます!
Nov 23, 2016 9:08 AM
Answers · 9
1
「辞職」とは自らの意思でやめることです。たとえば、転職や起業、あるいは会社や職場に対する不満などを理由に、自分の意思で会社をやめるときに、「辞職」を使います。 「退職」とは自らの意思や、何らかの理由でやめることです。たとえば、リストラや解雇など会社側の意思でやめさせられるときには、辞職ではなく退職という言葉を使います。 つまり、「辞職」は必ず自分の意思で、「退職」は自分の意思か外部の原因で仕事を辞めることです。 「救助」、「救出」、「救援」は、前後の漢字を分解して理解してみてください。 「救」は三つの単語が共通で、意味は「救う」で、「あぶない状態、苦しい状態、悪い環境、貧しい境遇などにある者に力を貸し、そこからのがれるように助ける」という意味です。 「助」を加えて、助けること強調し、「危険な状態から救い助けること。被災者・遭難者などを救うこと。」という意味で、例えば「おぼれた子を救助する」。 「援」は「手を差し入れて助ける。救う。」の意味で、「助」の意味と近いです。「救援」の意味は「災害・危険などにあっている者を助けて力づけること」であり、例えば「遭難者を救援する」 。「救助」と互換性がありますが、やや状態が厳しいと思います。 「出」を加えて、危険なところから脱出することを強調し、「危険な状態から救い出すこと」の意味で、例えば「人質を救出する」。 「創造」は英語に完全対義する単語があります。"creation"の意味です。
November 25, 2016
1
taishoku: this word sounds positive, no containing negative meaning, like I will leave from company because of retirement age. jishoku: this word sounds negative. This could normally use the expression of 'resignation', people leave from company/position in the middle of duty term because of some problem like corruption. i think the difference among kyuujyo, kyuushutsu, kyuden are explained nicely above. souzousuru means to make up something from zero but containing more creative sense. that would be translated by 'create' in English.
November 24, 2016
1
Jishoku has negative means. It means '' take a responsibility of work ''. On the other hand, Taishoku has positive means. When you will retire or change your job, you should use ''Taishoku''. I think Kyuujyo and Kyuushutsu, Kyuuen are almost same... When someone is drowed at the sea, you will help him. This is "Kyuujyo''. When someone is to be left behind fire, you will help him. This is "Kyuushutsu". When big earthquake occurs in somewhere, you will go there in order to help victims. This is "Kyuunan". "Souzou" is "create" or "originate". These are my opinion. So you may have to hear the other opinion.
November 23, 2016
Thanks to both! That was really useful :)
November 26, 2016
Hola Marta, ya te respondieron y me gustaría hacer mis sugerencias para tu japonés. 日本語を勉強していたら、これらの言葉/単語の意味の違いが分かりませんでした。どのように使い分けますか。私が質問したいのは「退職する」と「辞職する」、「救助する」「救出する」「救援する」についてです。あと、「創造する」はどういう意味ですか。辞書で調べましたが、まだはっきり分かりません。英語でも日本語でもいいので、誰か教えてくれませんか。お願いします。Espero que sea útil. Saludos.
November 24, 2016
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!