The same link, http://www.librarius.com/canttran/gptrfs.htm
, gives a different translation into modern English, but this other translator also decided to let "hairs" and "ears" work as a rhyme--a bad rhyme--rather than tinker too much with the lines.
Some other pairs of lines that have bad rhymes are "heavy" with "easy," "spade" with "had," "poetry" and "obscenity," and "gold" and "coat." I don't really know much about Chaucer. Maybe his rhymes weren't always perfect so the translators thought it would be OK if theirs weren't, either.
The MILLER was a strong fellow, be it known,
Hardy, big of brawn and big of bone;
Which was well proved, for wherever a festive day
At wrestling, he always took the prize away.
He was stoutly built, broad and heavy;
He lifted each door from its hinges, that easy,
Or break it through, by running, with his head.
His beard, as any sow or fox, was red,
And broad it was as if it were a spade.
Upon his nose right on the top he had
A wart, and thereon stood a tuft of hairs,
Red as the bristles in an old sow's ears;
His nostrils they were black and wide.
A sword and buckler he carried by his side.
His mouth was like a furnace door for size.
He was a jester and knew some poetry,
But mostly all of sin and obscenity.
He could steal corn and three times charge his fee;
And yet indeed he had a thumb of gold.
A blue hood he wore and a white coat;
A bagpipe he could blow well, up and down,
And with that same he brought us out of town.