Jesse
What is the context of "רגע" in the following? שלום! I am watching Peter Pan in Hebrew and I don't quite understand the word "רגע" in this context: Peter, "Kamo van, aval la/ le olam-lo chashav... (I can't make sense of the rest. They talk too fast)... Rega!" After he says that he sprinkels the dust over them... (if it helps, Wendy wanted to know how they were going to get to Neverland) I'm sorry... It's a hard question because it doesn't make sense but I would really appreciate any help :)
Nov 25, 2016 7:07 PM
Answers · 3
1
In this case רגע is like "wait a second". Peter said: "kamuvan, aval le'olam lo hashavti al ze be'avar... rega! yesh!" Translation: "Of course, but I never thought about that in the past... wait! I got it!" Peter said "yesh" (have) in a way of "I have an idea (how to make you fly)!".
November 25, 2016
If you would like to listen to the part I'm referring to, here is the link: https://youtu.be/r9TtN-a5xcc The scene is around 15:50-16:10 ;)
November 25, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!