Irina
한국어로 책을 읽기 시작했는데 다음 구절들을 잘 이해했는지 확실하지 않아: 2013년부터 한국어를 (혼자로) 배우는 사람이에요. 그리고 어제 한국 전쟁에 대한 책을 읽기 시작했어요. 이 책은 제가 한국말로 읽는 젓 책이에요. 어제부터 오늘까지 매저녁 2페이지들을 읽었고 다음 구절들만 조금 힘들었어요. 잘 이해했을까요? 번역이 좋을까요? 도와주세요! (도와주면 진심으로 감사하겠어요) (1) "나는 큰 올게와 같이 집안일을 해야만 했아. 당시 어떻게 하면 다른 아이들처럼 학교에 다닐 수 있을지 고민을 해봤지만 부모님께서 생각을 바꾸시지 않은 한 그것은 불가능한 꿈에 불과했아." I had to do only housework, together with my older sister-in-law. At the time, I was concerned about how could I attend school like other children but - as long as parents didn't change their mind - that was only an impossible dream. (2) "매달 우리에게 작은 그릇으로 두 공기 정도의 쌀과 깻묵을 주었다" Each month they gave us as much rice and sesame dregs as to fill 2 small bowls.
Nov 25, 2016 10:24 PM
Answers · 4
2
I did some corretctions on your input: 2013년부터 한국어를 (혼자서) 배우는 사람이에요. 그리고 어제 한국 전쟁에 대한 책을 읽기 시작했어요. 이 책은 제가 한국말로 읽는 첫 책이에요. 어제부터 오늘까지 매일 저녁 2페이지씩 읽었고, 다음 구절들만 조금 힘들었어요. 제가 제대로 이해했나요? 번역이 적절한가요? 도와주세요! (도와주시면 진심으로 감사하겠어요) Below I corrected the typos: (1) "나는 큰 올캐와 같이 집안일을 해야만 했다. 당시 어떻게 하면 다른 아이들처럼 학교에 다닐 수 있을지 고민을 해봤지만 부모님께서 생각을 바꾸시지 않은 한 그것은 불가능한 꿈에 불과했다." And your translation is brilliant. Nice job!
November 26, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!