First of all, as you thought, いいになる isn't correct, it should be よくなる.
だろう can be used for assumptions, suspition, guess, etc, and it includes the guess for the future, for something uncertain. Its formal form is でしょう.
However, there are several translations for "it will be good" depending on the context, for example, with guess, 良いでしょう, 良いことでしょう, 良くなるでしょう, and without guess, 良いです, 良いことです, 良くなります and more. In the case of "it will be good to have a vacation", it would be 休みをとることは良いことです / 良いことでしょう for the construction of this sentence though it's not a literal translation because it would sound unnatural.
I hope this was helpful.