Pequeñas sugerencias para tu japonés. 段落の合っている意味 no tiene sentido, yo diría 二段落目(め)の「より」について. En el segundo parrafo, やすうい --> やすい. Luego, yo diría: 第1段落はわかりましたが、第2段落の意味がわかりません。1つ目の「より」意味は「から」ですか。「家よりお弁当を持ってきました」の「より」と同じですか。2つ目の「より」は比較の「より」ですか。「Aの人口はBの人口より多いです」の「より」と同じですか。(*Esta 目 se usa para primero, segundo, ... en vez de uno, dos, ...) Espero que te ayude.