Ksenia
Help me, please, with translation in English :3 I try to translate an article about popular types of entertainment in Japan(cerrent about TVゲーム), but i can't understand structure of these two sentences. また、最近のゲーム機はDVDなどのデジタル家電と融合する傾向がまられ、今後は携帯電話や音楽、TVなどとの連携も予想され、もはやTVゲーム機という枠を越えたデジタル家電としての役割が期待されています。 こうしたゲームの新たな展開はソフト面でも見られ、テレビの前で実際に剣を振って遊ぶ体感ゲーム『剣神ドラゴンクエスト』やオンラインゲーム『ファイナルファンタジー11』なども発売されています。
Dec 4, 2016 6:10 PM
Answers · 1
また、最近のゲーム機はDVDなどのデジタル家電と融合する傾向が*まられ*、今後は携帯電話や音楽、TVなどとの連携も予想され、もはやTVゲーム機という枠を越えたデジタル家電としての役割が期待されています。 (*まられ* appears to be a typo of 見られ - similar to the usage in the second sentence) My interpretation of the sentence is: Moreover, as the latest game devices show a trend of integrating with digital appliances such as the DVD player, the prediction is that they'll also link up with mobile phones, music, and TV, to emerge as the much touted digital appliances transcending their old mundane role as TV game sets. こうしたゲームの新たな展開はソフト面でも見られ、テレビの前で実際に剣を振って遊ぶ体感ゲーム『剣神ドラゴンクエスト』やオンラインゲーム『ファイナルファンタジー11』なども発売されています。 New developments in these types of games are also seen on the software side, with such titles going on sale as "The Sword God Dragon Quest", a real body sensation game which allows actually wielding the sword for fun in front of the TV, as well as the online game "Final Fantasy 11", among others.
December 6, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Ksenia
Language Skills
English, German, Japanese, Russian
Learning Language
English