Tom Richards
Professional Teacher
Frases traducidas Pueden ayudame con estas frases? Quitarse la vida para proteger a los suyos hubiera sido una estupidez. To take his life to protect his own would have been stupid. [Why 'una estupidez'?] Era una posibilidad que venía cavilando desde hacia tres meses y que lo colocaba en una encrucijada It was a possibility that he had been pondering for three months and that had placed him at a cross-roads. [What is venía? I would come?] Pensó que debía dar ese paso o si no terminaría muerto o en la carcel. He thought that he should take that path or he would end up dead or in jail. [Can 'dar' also mean 'to take'?] Aunque ganas no le faltaban No idea what this means..
Dec 8, 2016 2:45 AM
Answers · 2
La acción de quitarse la vida hubiera sido una estupidez o tontería porqué es una locura o porqué no hubiera servido para nada? Quizá? Suposiciones sólo
December 8, 2016
Una estupidez: "Quitarse la vida" es "una" acción (En español la palabra acción es femenina) lo están considerando "una" acción estúpida, y lo traducen como "una estupidez". Venía: Lo puedes entender como "había estado". Es algo que ha estado sucediendo de forma rutinaria o habitual. Te doy más ejemplos: 1 Desde hace un año "vengo" diciendo que voy a aprender inglés y no lo hago. Desde hace un año "he estado" diciendo que voy a aprender inglés y no lo hago. 2 Así me han "venido" trabajando los ingenieros, con muchos errores. Así me "han estado" trabajando los ingenieros, con muchos errores. Dar: "Dar el paso" es decidirse a hacer algo, tomar la decisión de hacer algo, comenzar a hacer algo, es una expresión que se refiere a "comenzar a caminar" para lograr algo. Ejemplo: Si quiero hablar inglés, tengo que "dar el primer paso", buscar un curso. Espero que mi respuesta te sea útil. : )
December 8, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Tom Richards
Language Skills
English, Portuguese, Spanish
Learning Language
Portuguese, Spanish