Halley Jung
Can you help me translate this please? 시가지 모의 전투장으로 쓰이는 임시 건물에섭니다. This is a sentence in an article about an explosion at a military camp. I can't really make out the right meaning of this sentence :< This is the full article, if needed. 오늘(13일) 울산의 한 군부대에서 폭발 사고가 일어나 24명이 다쳤습니다. 군 당국은 폐기하기 위해 분리했던 훈련용 폭음탄의 화약이 폭발했을 것으로 추정하고 있습니다. 보도에 주아랑 기자입니다. 오늘(13일) 오전 11시 45분쯤 울산의 한 군부대 안에서 쾅하는 소리와 함께 폭발이 일어났습니다. 시가지 모의 전투장으로 쓰이는 임시 건물에섭니다. 이 폭발로 점심을 먹으로 가던 군인 24명이 중경상을 입었습니다. 인터뷰 최병호(응급의학과 전문의) : "화상 드레싱을 시행하였고요. (부상이 가장 심한 환자는) 폐 쪽에도 흡입 화상으로 인해서 문제가 생길 가능성이 많아서 향후 위독해질 가능성도 있습니다." 사고 소식을 접한 일부 부대원 가족들은 안타까운 마음에 직접 부대를 찾아와 부상 여부를 묻기도 했습니다. 인터뷰 송정조, 김분수(울산시 북구 정자동) "손주가 여기 왔기 때문에... 다쳤는지 안 다쳤는지 알아보러 왔죠." 군 당국은 사고가 일어난 임시 건물에는 폭발이 일어난 만한 물질이 없었다고 밝혔습니다. 인터뷰 주민호(53사단 정훈참모) : "그 건물 안에 폭발물이나 교보재(교육훈련 보조재료)라든가 이런 것들을 보관하고 있지 않았습니다. 인근을 지나가다 갑자기 사고가 발생한 것이어서..." 하지만 군 소식통은 이 부대에서 최근 훈련용 폭음탄의 화약을 분리해 폐기하는 작업을 했다는 진술을 확보했다며 이 화약이 유력한 폭발 원인으로 추정된다고 밝혔습니다.
Dec 13, 2016 2:22 PM
Answers · 1
1
시가지 모의 전투장으로 쓰이는 임시 건물에섭니다. => It is[was] at a makeshift structure being used for a mock urban combat scene. (The sentences is formally in the present tense, but contextually, it is actually the past) * 시가지 - urban area. 도시 means "city" as a whole, 시가지 means the actual places in it. * 모의 - mock, make-believe. 모의 전투 = mock combat, 모의 법정 = mock court. * 모의 전투장으로 = as(으로) a mock combat(모의 전투) scene(장). 으로 here indicates the purpose or intention. * 임시 건물 = temporary, makeshift building/structure. * 건물에섭니다 = 건물에서입니다 = 건물에서(at/in the building)입니다(it is). The structure is: [[... 쓰이는] 임시 건물에서]입니다 = It is [at a makeshift structure [being used ...]].
December 13, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!