Shisheng Mai
Complex compound sentence Hi guys, I have a little doubt over this translation. Your help and explanation are much appreciated. Here we go. If I want to say "You told me you would send the photo to me when you got home." Will both below be correct? Me dijiste que me mandarías la foto cuando llegabas a la casa. Me dijiste que me mandarías la foto cuando llegaste a la casa. Thanks a million. :-)
Feb 18, 2017 4:00 PM
Answers · 8
Hello Shisheng :) I think the correct one is: Me dijiste que me mandarías la foto cuando "llegaras" a (la) casa. Me dijiste que me mandarías la foto "al llegar" a (la) casa. ( you can avoid the words in the brackets) As my persona comment; I would use "enviarías" instead of "mandarías" but you can use both of them. Feel free to ask me anything :) See you later.
February 18, 2017
Ninguna es correcta. Lo correcto sería decir: "me dijiste que me mandarías la foto cuando llegaras a casa". "Me dijiste que me mandarías la foto cuando llegabas a la casa" significaría "when you arrived home, you told me that you would send me the photo", meaning that you told it at the moment you arrived, not that you would send it when you arrive. Espero haberte ayudado, estaré encantada de solucionarte cualquier duda. Un saludo, Carmen.
February 18, 2017
Muchas gracias, Cintia y Paco. :-)
February 19, 2017
También pienso que se debe usar el subjuntivo, aunque puedes decir: me dijiste que me mandarías la foto al llegar a casa
February 18, 2017
Hola! La que mejor se adapta es la primera porque se usa el pasado imperfecto cuando necesitas decir que mientras sucedía una cosa, iba sucediendo tal Otra. De todos modos, para mí la traducción no sería literal, sino que en español quedaría mejor el uso del subjuntivo, esto es: me dijiste que me mandarías la foto cuando llegases a la casa
February 18, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!