Tara
那是什么? Why doesn't this sentence need a measure word? In the sentence 那个多少钱, they say the 个 is required because the noun is implied. Why is that not the case for 那是什么?
Feb 20, 2017 4:42 PM
Answers · 10
PART II 那个是什么 is also alright under particular conditions, that is, when you are contrasting 那个 with 这个. ....... Sometimes a prosodic/rhythmic rule may conflict with an inevitable phrase, in this case you have to adjust the prosody of the words: prolong the sound of a momosyllabe up to the length of a 2/3-syllable word, or conversely. --------- ABOUT CHINESE PROSODIC/RHYTHMIC GRAMMAR: 1. the basic prosodic/rhythmic unit is one-syllable and 2/3 syllables. 2. the length of two syllables is the standard/reference duration. 3. the specific and complete rule system has not yet been set up. ---------- I had before given some more detailed treatment on Chinese prosodic/rhythmic grammar at italki.com. Maybe you'd like to read some books on the Chinese prosodic/rhythmic grammar, for example, 《汉语韵律语言学》(冯胜利)、《汉语韵律语法》(ditto)now or later on; and here is a servey on this subject: http://blog.sina.com.cn/s/blog_40aaf2bb0101bzgp.html
February 20, 2017
You could say 那个多少钱、那个是什么. You also could say 那多少钱、那是什么 . Actually it's not a big deal. 那个 has more clear means about "that thing". 那个 must be one single thing. 那could be one or more.
February 20, 2017
那是什么和 那个是什么 意思上没有区别,只是断句不同。(那是)什么,(那个是)什么。(那个是)需要说的快一点而已。 "那是什么" is the same with "那个是什么" . The different is you need to speak faster when you say"那个是什么", "那个是" should pronounce as one word. If you choose to say "那是什么", you can speak a little slower just make "那是" as one word.
February 21, 2017
“那是什么”中的“那”无法表示复数,表示复数就要用“那些”,“那些是什么”才是表示的复数。 “那”单独使用,可以表示“那个”、“那样”、“那么”,因此,“那是什么?”就可以表达:那么是什么?的意思,比如,“这也不是,那也不是,那是什么?”第一个“那”就是“那个”的意思,与“这”相对,因此,也可以说成“这个也不是,那个也不是,那是什么?”。
February 21, 2017
那多少钱?是一句完全合法的句子。但它的意思和“那个多少钱”是不同的。这里的“那”是“那么”的意思。比如,一个人让另一个人猜他买的一样东西的价钱,这个人猜了多次也没有猜中,这时他就可以说“那多少钱?”。现实中这样的句子也常常听到“那你说多少钱?”,去掉“你说”就是“那多少钱?”两句话的含义是相同的。我完全同意汉语在讲话时一定会考虑“音韵”的问题,但机械的认为一个音节不可以对三个音节,这样死板的规则是不成立的。一对三的例子应该很容易找到。“熟不可忍”的断句应该是“熟——不可忍”而不能理解成“熟不——可忍”。 “那个”中的“个”,译成英语因为是“that one”就认为是one,这是不是在用英语理解汉语?我个人认为“那个”有两种理解方式,一个是把“那个”看作是一个整体,是无法区分的,它就是英语的“that”,它和“那些”相对应该表示单数,那些表示复数。另一种理解方式就是“那+个”,这里,“个”依然是“一个、两个”的“个”,因此,我们也可以说“那一个多少钱?”。第一种整体理解的例子,比如:那个苹果多少钱?这里并不是问的“那一个苹果多少钱”,而是在问“苹果多少钱。”,使用“那个”的原因是,相对于其它水果,比如“梨十元,葡萄五元。那,那个苹果多少钱?”第一个“那”是“那么”的意思。这里完全可以说成“那,苹果多少钱”,但这里却用到了“那个”,就是要强调,和梨、葡萄相比较,苹果是多少钱呢?同时,“那个”中的“那”还有“这”对应,表达离说话人较远,因此,当听到“那个苹果多少钱”的时候,我们很容易想象的到,说话人是站在离苹果较远的地方,从而看不清苹果的价钱,因此才发出那样的询问,而他看清了“梨”和“葡萄”的价钱,就把它们读了出来。
February 21, 2017
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Tara
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), English, German, Japanese, Korean, Spanish
Learning Language
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), German, Japanese, Korean, Spanish