Community Web Version Now Available
Zatris
文法の質問であります。 皆さんは元気となることを期待しています。 最近、趣味としてアニメを訳しています。この趣味は日本語を練習するには素晴らしいですが、時々教科書にないな表現と文法が現れます。今度の表現と文法の質問はこれらの三つであります。   問1-『腕っぷし一つで正義を貫くパンチングヒーロー』という文の『一つで』の部分の意味と使用はどうでありますか。 問2-『一応危険だからね 下がって下がって』にはの『一応』はどういう意味がありますか。 問3-『追い詰められて暴れてんだと』という文は殆ど分かりませんから、『追い詰める』と『暴れる』という動詞の意味を説明頂いてほしいであります。それに、『暴れてん』の『てん』が分かりたいし、『とか』の意味も分かりたいであります。  最後までお読みいただいてありがとうございました。これからもどうぞよろしくお願いします。 〘答えるように日本語でも、英語でも、ポルトガル語でも使っていいだと思います。好きなようにしなさい。〙
Sep 16, 2017 8:35 PM
4
0
Answers · 4
問1 「〇〇一つで」というフレーズで、「〇〇だけで、〇〇だけに頼って、〇〇だけを拠り所として」という意味で使えます。例を挙げます。  「女手一つで子供を育てました」「気合一つで切り抜ける!」 確かに、攻撃手段を単純化したことによって強化したアニメのキャラクターに使いそうな表現ですね。 問2 「一応」は、非常に、日本的・日本人的な用語です。意味は、「〇〇だと思うのだよ。うん、それほどたいしたことではないよね。でも伝えておかないと後から文句を言われてしまうからね。だから伝えるよ。伝えたからね。後で文句を言わないでね。」という心情をあらわしています。ちょっとだけ違いますが「念のため(for the avoidance of doubt)」と 言い換えても良いと思います。 問3 「追い詰める」は、アニメで言えば、敵のキャラクターを逃げられない状況にすることで、その結果「追い詰められた(passive voice)」敵のキャラクターが、「暴れる」、つまり、抵抗するのです。これはアニメでよくある状況ですね。 「暴れてんだと」は、「暴れているのだ、ということだ」です。「と」は it is said, someone say, I hear that..という意味をあらわず「ということだ」を相当に簡単にした表現です。会話で使います。「暴れてんだ」の「てんだ」は「暴れているのだ」からで、manlikeな言葉使いです。例としては、「何を言っているのですか」->「何言ってんだ」などがあります。
September 16, 2017
Zatris
Language Skills
Chinese (Mandarin), Japanese, Portuguese
Learning Language
Chinese (Mandarin), Japanese