Community Web Version Now Available
Kseniia
Переход с "ты" на "вы" в английском Всем привет! Может быть, кто-нибудь сталкивался с этим... Как можно в переводе с русского на английский передать внезапный переход с "ты" на "вы"? Например, чтобы выразить изменение настроения во время ссоры. Ну или если это просто что-то шутливое, вроде "да вы у нас, оказывается, оригинал!". Наверное, используется miss / mister? Или есть какой-то другой устоявшийся вариант?
Oct 28, 2017 10:53 AM
9
0
Answers · 9
Мне кажется, только используя титул и более формальную лексику.
October 28, 2017
Hello and Hi[emoji][emoji]
November 15, 2017
Thank you, Anya! Yes, I knew that "thou" is archaic, but I had no I idea it could be used in translations of more "modern" poems! Thanks for telling me this! "How many blissful revelations..." © )
October 30, 2017
I have seen some translators use "thou" to express "ты" and "you" to express "вы." The distinction was common in Shakespeare, but archaic in contemporary spoken English. However, it can still be helpful to use in literary translations; for example, Pushkin's "Ты и вы" has been translated as "Thou and You."
October 30, 2017
Many thanks for your detailed explanation, Diego! It's very helpful. For the middle name - it's a great idea, actually. Exactly what I was looking for! And yes, for using "young lady" or "mister" addressing kids - I think it's almost the same in Russian. It really depends on the intonation - it may sound as a warning OR as a joke, so I guess it's somewhat simular. For more "formal" constructions - yes, Elena mentioned them, but your example is also very useful - so, again, thanks a lot! :)
October 30, 2017
Show More
Kseniia
Language Skills
English, Gaelic (Irish), Russian
Learning Language
English, Gaelic (Irish)