Olga
How to traduce the expression "hold water"? Hello guys! Culd you please help me translate the last part of this phrase? And what they mean by "account"? "When the book was published on 16 June 1992 she was relieved that at last her ACCOUNT was out, but desperately anxious that her cover story WOULD HOLD WATER" I'll also give you some previous and following sentences so you can understand better the general context: "As it was out of the question that she could attend a photo shoot , she herself chose and supplied the winsome Patrick Demarchelier cover photograph, which was one she kept in her study at Kensington Palace. This shot, and those of her and her children which were used inside were her particular favourites. When the book was published on 16 June 1992 she was relieved that at last her account was out, but desperately anxious that her cover story would hold water. She had to be able to deny involvement when she was put in the dock by the Palace. It was a part she played with aplomb" Thank you in advance!
Nov 8, 2017 11:36 AM
Answers · 2
2
It's just an expression that means "to be believable". Think of her story as a bucket. If there are holes in the bucket, it will not hold water. If there are holes (mistakes, contradictions, etc.) in her story, then it won't "hold water", it won't be believable.
November 8, 2017
I've just noticed that I wrote "traduce" in the title! :D I was thinking in Italian, I'm sorry! It was obviously "translate"! :)
November 8, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!