Певец эту строчку поёт с украинским акцентом. Немного _другого_рода_ украинским акцентом, чем всё остальное (потому что, если честно, он всё поёт с лёгким украинским акцентом). Легче всего поддается описанию переход от смычного /г/ [g] к фрикативному /г/ [ɣ].
Честно говоря, мне трудно сказать, в чём тут юмор, потому что группа - украинская.
Я буду крайне признателен, если украинцы объяснят.
Есть гораздо более тонкий ход.
"накайеневсявгаббанепожитомиру ганяяяяяяяю, ганяяяяю", в смысле ритма, мелодии, вокальной техники и даже артикуляции гласных можно трактовать 1) как пародию на интонацию девицы-персонажа 2) узнаваемый и популярный ход в поп- и рок-музыке.
Удивительным образом эти две вещи совпали:-)
Порше кайен - дорогая и одно время модная у нас машина. Дороже чем почти всё, что обычно встречается на дорогах, но дешевле, чем 911.
"в Габане" - Dolce & Gabbana.
Даже если бы это был, скажем, Диор, "вся в Диоре" звучало бы как просторечие (могу попробовать объяснить, почему, если интересно). "Дольче и Габбана", вдобавок, не склоняется по падежам, из-за того что оно двусоставное с несклоняемой первой частью (Дольче). Это усиливает эффект сленга/просторечия.
Житомир... иногда этот город встречается в анекдотах (но реже, чем Бердичев, знаменитый по еврейским анекдотам). Думаю, символизирует украинскую провинцию (в противоположность столице).
Вывод таков:
С началом припева певец переходит к более активному передразниванию манeры речи персонажа и добавляет комических элементов. В куплетах он скорее _передаёт_ её мысли, чем цитирует, и даже смешивает со своими.
В припеве - прямо изображает её речь. Зрители понимают, что в этом месте надо/можно смеяться.
И смеются, кто искренне, кто за компанию, а кто - из вежливости.
Я, как человек консервативный, советую смеяться на слове "жопа", как обычно.