I can't understand this sentence "さすが両親の祖国だけあると誇りに思います”. Please help me :<
Nov 13, 2017 1:40 PM
Answers · 4
(Great.) It's my parents' homeland, after all. It is difficult for me to translate both さすが~だけある and 誇りに思う at the same time. These two are expressions to denote the sense of respect, you know. So I put "Great" at the beginning, but it might be redundant because "after all" takes on the same meaning in this case. By the way, さすが~だけある is a Japanese idiom. So I cannot give you the grammatical explanation about it.
November 13, 2017
さすが両親の祖国だけあると誇りに思います i'm proud of what only exist in parents' homeland
November 13, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Language Skills
English, Japanese, Vietnamese
Learning Language
English, Japanese