中文里“说声”强调的是后面的词,如“对不起”“谢谢”,而说就可以接一段话。所以我认为英文里没有专门区分两个词,都是say,根据say后面的词的意境翻译。如to say thank you to mom.这里强调说“thank you "这个词组,就可以译成”说声“,如果后面是句子,译成说较好.
August 6, 2018
1
2
学习语言应该联系语境和上下文来理解、表达,中文也是如此。
在我看来,说声谢谢 = 说谢谢,"说声"应该是一个连接词,而不应该按字面意思直译。
用英语说,"说声xx" means say some words to somebody.
August 7, 2018
1
1
谢谢您的解释。
"对妈妈说声谢谢"是在词典里看的。
因此,不太正确吗?
August 8, 2018
0
0
英文没有中文这么习惯频繁使用量词,比如我们说“一只兔子”,“一句话”,但是英文只要有冠词“ a rabbit”, "a sentence"就够了。你的例子里“一声”就是中文习惯加上的量词,在英文里是可以省略的。需要注意的是代词,这里的妈妈应该不是泛指,所以要加上“谁的”妈妈。
“对你/我/小明的妈妈说声谢谢” = “say thank you to your/my/Xiaoming's mon.”
August 8, 2018
0
0
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!