Please help correct my text! I was requested to translate a little informative text on a product at my job, I'd like to know if it's correct! 핸드메이드 양모펠트 비누 샤워할 때 스킨 위에 직접 사용해요 양모가 각질을 제거하고 피부는 부드러울 거예요 비누가 녹은 후에 바디워시랑 양모 계속 사용해요 Here's the original text in english: Handmade wool-felted soap Use directly on the skin when taking a shower. The wool provides a gentle exfoliation and will leave your skin feeling soft. When the soap has melted, continue to use the wool with your body wash.
Aug 9, 2018 6:44 PM
Answers · 2
*핸드메이드 양모펠트 비누 샤워할 때 *스킨 *위에 직접 사용*해요 양모가 각질을 제거*하고 피부는 부드*러울 거예요 비누가 녹은 후에 바디워시*랑 양모 계속 사용*해요 - 핸드메이드 -> 수제. - 스킨 -> 피부; 스킨 위에 -> 피부에. (위에 sounds strange for skin) - 샤용해요 -> 사용하세요. Honorific 하세요 (short for 하시어요 which includes honorific -시) is more appropriate. - 제거하고 -> 제거해서. "and" here seems to indicate cause-and-effect, which usually translates to -아/어서. - 부드러울 거예요 (will be soft) -> 부드러워질 거예요 (will become soft). -지다 in 부드러우지다 indicates change. - 바디워시랑 -> 바디워시와. 랑 is very colloquial. Advertisements should be in relatively formal language, so 와. - 사용해요 -> 사용하세요. Again, 하세요 is more polite and formal than 해요. Either 하세요 or 하십시오 is better. - "use the wool with your body wash" -> 양모는 바디워시와 계속 사용하세요 (word order). (A rewrite example) 수제 양모펠트 비누 샤워할 때 피부에 직접 사용하세요 [or 문지르세요]. * 문지르다 = rub. 양모의 각질 제거 효과 때문에 피부가 부드러워집니다. [or 양모가 각질을 제거해서 ...] 비누가 녹은 뒤에도 양모는 바디워시와 계속 사용하세요. * I am assuming 바디워시 is a name of some lotion or cream.
August 10, 2018
샤워할 때 피부에 바로 사용하세요. 양모가 각질을 제거해서 피부가 부드러워 집니다. 비누가 녹은 후에 양모는 샤워시에 계속 사용할 수 있습니다
August 10, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!