Community Web Version Now Available
Yukari
Professional Teacher
Amener(ramener) et apporter for "bring" J'ai appris à l'école de langue et sur Internet, que "amener"(ramener) est pour des personnes (e.g.J'ai amené un ami), et apporter pour les choses.(e.g. je t'apporterai des souvenirs à la rentrée). Mais mes deux amis francophones m'ont dit que amener/ramener est plutôt pour des choses, et non pour des personnes. Alors, donc on utilise "emmener" pour des personnes et "amener" pour des choses dans les conversations quotidien? (Please only answer if you're a native)
Aug 10, 2018 7:24 PM
6
0
Answers · 6
Ce que l'école a dit est juste : "amener" s'utilise plutôt pour des personnes, "apporter" pour des choses". Mais il arrive que les francophones prennent des libertés avec les usages. Par contre "emmener", c'est prendre quelqu'un avec soi, ET partir avec lui loin du domicile. Tandis qu'"amener", c'est prendre quelqu'un dans un endroit et l'amener, si c'est toi, à ton domicile.
August 10, 2018
Dans ma ville, presque tout le monde se sert du verbe "amener" pour apporter (porter une chose), amener (mener une personne quelque part et la déposer), et emmener (mener une personne quelque part et rester avec elle). En anglais, "to take" and "to bring" dependent du sens du déplacement en relation au locuteur, mais pas du type du complement d'objet direct (personne ou chose). "To take" et "to bring" se traduisent "apporter" ou "amener/emmener" selon le type du COD.
August 10, 2018
Yukari
Language Skills
English, French, German, Italian, Japanese
Learning Language
French, German