私であれば次のように言います「私の仕事は顧客が契約を破棄しないように彼らを説得することです。」
I wrote the following explanations in Japanese. If you have difficulty to understand it don't hesitate to ask me to explain it in English. I'll try.
あなたの「仕事は契約を破棄しませんのために客と交渉して説得します」にはいくつか問題があります。
「契約を破棄しませんのため」に含まれる「しません」は事実を述べるもので、not to abandon the contract ではなくて they don't abandon the contract という文になってしまいます。
「交渉して説得します」についてはnegotiate to convince them の翻訳として誤りではありませんが、説得には交渉の意味が含まれていると考えられるので単に「説得する」とした方が自然と思います。これは私個人の感覚であるので異論はあると思います。
また、この文は「仕事」という名詞を説明するものなので、「説得します」より「説得することです」と「説明する」という動詞を名詞に変えるほうが良いと思います。