The usage of 的 is correct since it is used as a possessive and not as a "degree of the state of things or actions".
吃的好 = Those that are edible is good vs 吃得好, eat well enough; i.e. the degree of eating well. Here 秀 is a loanword for "show". I had another interpretation if you did not clue me in that this is taken from the internet!
面子 = face as in "giving face". 好 (hǎo) 面子 can mean good at giving face but also can be "thick skinned" (can also be a sarcasm). However, when 好 (hào) functions as a verb, the meaning changes to "have a tendency, prone to etc).
"Being showy whether consiously or not, through WeChat, revealed that my life is not so bad. The company I kept; what I ate or played are good enough of quality. This is how I show my happiness and a good quality of life."