First, it is 알리다 (to inform, notify), not 알이다. There's no verb like 알이다.
Second, there is 주다 and its honorific version 드리다, which mean "to give" if used on their own.
They also function as helper verbs in "-아/어 주다/드리다" form to signify doing something for someone for their benefit. We typically express "to help a friend" as 친구를 도와 주다, for example. 친구를 돕다 without -아/어 주다 is used in more formal contexts.
주다 is the plain word we use with friends, whereas 드리다 is used with adults we are less familiar with. The important thing is that 드리다 honors (raises) the person who is receiving the thing, not the person who gives it. So we use 드리
다 when we are the actor.
- 제가 도와 드릴게요. = I'll help you. I(제가) give, as the actor => 드리다.
- 저를 도와 주세요. = Please help me. "They" are the actor, and I(저) the receiver => 주시다 (honorific version of 주다).
Here are more examples of 주다, 주시다, and 드리다.
1. 나는 아빠를 도와 드렸다. 드리다 raises 아빠, the receiver.
2. 아빠는 나를 도와 주셨다. 시 in 주셨다 raises the subject of the verb, 아빠. Since I(나) receives it, it's 주다, not 드리다.
3. 나는 동생을 도와 주었다. Plain 주다 is used for my younger brother.
4. 동생은 나를 도와 주었다. The receiver 나 may be (much) older than 동생, but honorifics are never used to raise oneself (the speaker), so it is plain 주다, not 드리다.
알려 주다 and 알려 드리다 are similar. We typically add -아/어 주다 when we do the informing with people we know.
연락처 좀 알려 주세요 thus means "Please give me your contact information".
The original meaning of 좀 is "a little", but here it is used as a gentle prompter, like "why don't you ...?", which is another common usage of 좀. It also helps with the flow of the sentence (연락처 알려 주세요 without 좀 sounds much stiffer), so it's often used habitually like a filler.