maicart
« Faisant » ou « en faisant » « mettant » ou « en mettant »? Qu'est-ce qui est correct dans les phrases suivantes ? Tu es dans le jardin (en) faisant quelques exercices. Pratique la conjugaison des verbes suivants (en) mettant les phrases suivantes au pluriel. Je connais la différence suivante: Je l'ai vu achetant des livres. = Je l'ai vu, alors qu'il achetait des livres. Je l'ai vu en achetant des livres. = Je l'ai vu, alors que j'achetais des livres. Mais je ne sais pas si on peut utiliser les deux formes quand il n'y a pas d'objet : Tu es dans le jardin en faisant quelques exercices. Tu es dans le jardin faisant quelques exercices. Tu es dans le restaurant en attendant le repas. Tu es dans le restaurant attendant le repas.
Aug 24, 2018 12:57 PM
Answers · 3
Hello Maicart, I agree with what Chris said. For his first example, “en” can be understood as “while”. For the second example, “en” can be understood as “by”. Now, for your sentences, here is what I would write: “Tu es dans le jardin FAISANT quelques exercices.” Meaning “while”. “Pratique la conjugaison des verbes suivants EN METTANT les phrases suivantes au pluriel.” Meaning “by”. “Tu es dans le restaurant ATTENDANT le repas.” Meaning “while”. When “en” is used before a word ending with “-ant”, it means that the word ending with “-ant” is a gerund. When “en” is not used, the word is a participle. “Le chat buvant son lait est content.” “The cat (that is) drinking its milk is happy.” Participle: “buvant” identifies and describes “the cat”. “Le chat, en buvant son lait, est content.” “The cat, by drinking its milk, is happy.” Gerund: “en buvant” gives more information about how “the cat” is happy; please note the comma before “by” and after “milk”. It might sound weird to add “by”, but this is what it is if you want the same meaning as in French. They look quite similar, but the main difference is that the sentence does not make sense anymore if we get rid of the participle, whereas it does if we get rid of the gerund. “Le chat son lait est content.” Wrong. “Le chat est content.” Correct. When it comes to spoken French, the participle is normally not used much as it is replaced with “qui” and the verb conjugated in the tense of one’s choice: “Le chat qui boit son lait est content.” “The cat that is drinking its milk is happy.” I hope that makes sense!
August 25, 2018
En bref, "en" peut dire "à la fois" ou "en conséquence." (D'autres usages existent.) Je vais au travail en écoutant de la musique. (Je vais et j'écoute à la fois.) Je vais au travail en prenant le bus. (Je vais au travail par bus. J'arrive au travail en conséquence d'avoir pris le bus.)
August 24, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!