Community Web Version Now Available
Meera G.
Usando diferentes tipos de español Hablo el inglés americano pero después de ver tantos programas de televisión del Reino Unido durante años, a veces uso frases y slang británico, y también "no worries" que aparentemente viene del inglés australiano. ¿Siendo hablantes nativos de español, usan slang de otros países hispanohablantes, como por ejemplo una persona de España diciendo "güey" o "quilombo"?
Aug 25, 2018 2:49 PM
5
0
Answers · 5
Cada pais de habla hispana tiene sus modismos propios de la zona. Dependerá de la cantidad de información que tengas sobre el pais para entender su significado, la TV o videos ayudan mucho a conocerlos. En algunos paises de latinoamérica se ve mal usar estos modismos si no perteneces a la zona donde se usan , debido a que reflejas un problema de falta de identidad.
August 27, 2018
Pues te diré que en mi experiencia, cuando vivía en Perú era normal incorporar vocabulario y frases hechas que llegaban por la televisión (en esa época You Tube no era el monstruo que es hoy, estaba en pañales) desde otros países latinoamericanos pero no de España, porque no se conocían muy bien las variantes españolas. Palabras como "chévere" (creo que vino de Colombia), "cuate" (de México), el "no me simpatizas" del Chavo del Ocho (de México también) y otras más entraron a formar parte del vocabulario coloquial de las personas. Ahora vivo en España y aquí no hay una tendencia a incorporar usos o vocabulario de Latinoamérica (si hay otras percepciones sobre el asunto, me gustaría conocerlas) y me parece que es porque no se conoce mucho sobre las variantes latinoamericanas. Aunque vivimos muchos latinoamericanos en España no estamos representados en los medios de comunicación más que como estereotipos y no siempre positivos y pienso que el habla latinoamericana no se ve modélica. Supongo que sabes que los doblajes de las películas y series en otras lenguas aquí a España normalmente llegan en español de España y aunque se puede ver alguno que otro programa hecho en Latinoamérica, priman los programas hechos en las variantes de español de España. En resumen, que aquí no llega fácilmente el español latinoamericano como para incorporar algo de su vocabulario y aunque se le podría conocer directamente de los latinoamericanos que vivimos aquí, no parece haber interés.
August 27, 2018
Hola! Sinceramente casi nunca he escuchado palabras como tú has mencionado o similares dichas por un español. Ese vocabulario únicamente se utiliza de manera divertida o humorísticamente en chistes o burlas. Espero haberte ayudado. Saludos.
August 27, 2018
A veces sí. No solamente modismos. Yo uso algunas palabras comunes en España que casi nadie usa en México.
August 25, 2018
Claro, personalmente con al llegada de Netflix, las redes sociales , en especial los memes es muy común que hablemos con frases típicas de otros países, como: weon, la versión de Chile del wey mexicano, o parce, la versión colombiana del compa o carnal en México. [emoji] Si quieres aprender más sobre estos temas no dudes en agendar una tutoría! Buen día
August 25, 2018
Meera G.
Language Skills
English, Italian, Spanish
Learning Language
Italian, Spanish