First of all, '对与' should be used here. It's not strange for foreigners to be confused with this kind of expression. I will try my best to explain it in a clear way.
You should understand that ‘对于’ is a word in Chinese but '对与' is not an independent word. '对与' is composed of two independent words, '对' and '与'.
In this sentence, '与' means (to be married) with somebody. '对' means (to be interested) in something. Lack of either of these two will make the sentence incomplete.