Community Web Version Now Available
Mojave
호수까지 가다 vs. 호수에 가다 다음 문장들은 차이가 뭐예요? 어느 표현은 더 좋아요? 1) 우리는 새들을 보고 싶으면 호수까지 가야 해요. 영어로 'all the way to the lake'라는 뜻인 것 같아요. 2) 우리는 새들을 보고 싶으면 호수에 가야 해요. 영어로 간단히 'to the lake'라는 뜻이죠? 감사합니다!
Sep 1, 2018 6:25 AM
3
0
Answers · 3
2에 비해서 1은 조금 더 많은 의미를 담고 있어요. 1)은 호수 + 호수가 아닌 지역도 포함해서 말하려는 문장이고 2)는 오직 호수만 이야기하고 그 외의 내용은 알 수 없어요. 1은 호수가 아닌 곳에서 새를 볼 수 있는가에 대해서 부정적인 의미가 담겨 있어요. 2는 호수가 아닌 곳에서 새를 볼 수 있는가에 대해서 알 수 없어요.
September 2, 2018
1번은 딱 듣기에, 그곳 아니면 새를 보기가 약간 힘들다는 느낌이 있어요. 2번은 일반적인 사실을 말하는 것 같고요.
September 2, 2018
네, 장소에 쓰인 all the way to 정도의 뜻인데 더 갸벼운 느낌이고 거의 '에'만큼이나 흔히 쓰이는 말입니다. 마치 until 을 시간이 아니라 장소에 쓰는 것과 같아서 down to나 up to에 해당한다고도 할 수 있겠네요. 두 문장은 대체로 같은 의미지만 #1은 호수에 가는 과정이 길고 복잡함을 암시하고 #2는 그런 뉘앙스가 덜한 것 같아요.
September 1, 2018
Mojave
Language Skills
English, French, Italian, Korean, Spanish
Learning Language
French, Italian, Korean, Spanish