My translation attempt (based on helpful information supplied by Mohamed): "...but he waited, not moving a muscle." A literal translation of ظل صبراً might be: "he remained patient', but when one "remains patient", one generally "waits". As for your third question, this style (a past tense verb paired with و plus a present tense verb) is fairly common in Arabic; in your example, I think the second clause with the present tense verb is modifying the first clause -- telling us HOW he waited. It was an interesting question, and the responses were instructive. Thanks for posting.