서른이지만 열일곱입니다 23-24회a 여쯤 다시 한국 드라마를 보기 시작한데 정말 재미드라. 물론 한국어 실력이 부족하니까 제가 가장 익숙된 모국어로 번역된 것만으로 야 본다. 그러나 잘 못 번역된 부분 좀 있는 것 같기도 하고 못 알아 듣는 부분도 많습니다. 동영상 연결과 제가 정확하게 알지 못 하는 부분을 아래처럼 정리해봤다. 누가 좀 가르쳐주셨으면 합니다. 감사합니다. 1) 02:35쯤 : 제가 듣기에는 "티켓파(?)"라고 한 것같은데 정확한게 무엇인지 또 무슨 의미인지... 2) 06:22 : 그렇게 "못 진"(?) 소리를 듣고 3) 11:04 : 다시 무대에서는 연주할 수 있다는 생각에 너무 "들더서"(?)
Sep 10, 2018 4:16 PM
Answers · 1
1) 왜요, 내가 티켓팔이라서? = Why, because I'm a ticket seller? * -팔이 is a suffix meaning a (street) peddler of something, as in "성냥팔이 소녀" ("The Match (Seller) Girl"). Here it seems to mean she is used as some marketing ploy, i.e. a ticket seller in an indirect sense. 2) 그렇게 모진 소리(를) 듣고, 응, 어떻게 와? = How could you come, you know, after hearing such a harsh word? * 모진 소리 = harsh thing to say. 모질다(a) = harsh, heartless, unfeeling. 3) 다시 무대에서 연주할 수 있다는 생각에 너무 들떠서 아무것도 못 봤던 것 같아요. = I was so excited at the prospect of playing onstage again that I did not see what I should have heeded. * 들뜨다 = be excited (about something good). 들뜨다 + -아/어서 -> 들떠서 = because I was excited.
September 10, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!