Community Web Version Now Available
Sìu
Could you please let me know if my sentences have any grammatical mistakes. Thanks in advance 基本的に、11月30日までに全てのフローを完成するというのは先方に要求されました。 ■月曜日のキックオフ資料は下記になります。 4時間のキックオフの内容をチャットで共有できると思えないので、できればデザイン側に資料を確認してから開発側及び先方に確認してほうしいです。 ■開発の進捗ですが、先方が開発側にメッセージに述べたフローを元にして進めてほうしいです。 また、マスタースケジュールによると機能一覧や見積もりが必要です。ですので、現時点、開発側は機能一覧、見積もり、体制を準備しています。金曜日中に共有させていただきます。 ■Aさんからすると、タスクの量がすごく多いので、早ければ早いほど着手したほうがいいと思います。 また、Aさんが今後のワークフローを確認したいんです。 Directorさんが先方交えてMTGするので、開発側がdirectorさんにタスクを教えてもらって開発を進めていくという認識であっていますか。 そうじゃなかったら、デザイン側が開発側にタスクを教えてもらってデザインを進めていきます?
Sep 13, 2018 2:19 AM
2
1
Answers · 2
You have posted in learning English. Try reposting. :)
September 13, 2018
I think perhaps you posted in the wrong language?
September 13, 2018
Sìu
Language Skills
Chinese (Mandarin), English
Learning Language
Chinese (Mandarin)