Yukari | ゆかり
Professional Teacher
"Never mind" in French (Please only respond if you are a French native) Bonjour! Je voudrais savoir quelle est la meilleur traduction de "Never mind"(e.g.Never mind what I said.It's not that important./ Oublie ce que je viens de dire. Ce n'est pas important.), est la difference entre les phrases suivantes: -T'inquiète pas. -T'en fais pas. - Oublie ce que j'ai dit (ceci est un peu trop long...) Est-ce qu'il y a autres façons de dire, qui est plus adapté? Merci.
Sep 13, 2018 4:23 PM
Answers · 7
Never mind en français se dirait plutôt "peu importe" ou "laisse tomber" (celui-ci est familier par contre) ou encore "aucune importance", et bien d'autres façons encore. "Ne t'inquiète pas"/"Ne t'en fais pas" veulent dire tous les deux la même chose, et se traduiraient en anglais par "don't worry". "Oublie ce que j'ai dit" veut plutôt dire "Forget it/forget what I said"
September 13, 2018
Les jeunes disent parfois "oublie !". Si tu veux "bien" parler, tu pourrais dire "n'y pense plus" ou, en effet, "peu importe".
September 13, 2018
Laisse tomber
June 22, 2021
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!