Community Web Version Now Available
Evandro
¿Por qué se escribe "No te lo vas a creer."? No comprendo la necesidad del uso del pronombre "te" en esta frase. También no comprendo el porqué de la posición de los pronombres "te" y "lo". ¿No podriam ellos ser escribidos después del verbo "creer"? Gracias desde ya.
2018년 10월 5일 오후 1:31
9
0
Answers · 9
"No vas a creértelo" también es posible. Pienso que "te" se usa en este caso porque el verbo "creer" está como reflexivo: "creerse algo" Cabe decir que "No lo vas a creer"/ "No vas a creerlo" también son correctas y el significado no cambia mucho. Usando "creerse" solo le da un poco más de énfasis, aunque para mí suena más como lenguaje oral y no lo usaría por escrito (dado que suena más informal) "No me lo puedo creer" = hace énfasis en que la persona que habla no lo cree. "No lo puedo creer" = hace énfasis en aquello que la persona no cree.
2018년 10월 5일
¡Hola Evandro! Primero, una pequeña corrección: ¿No podriam ellos ser escribidos después del verbo "creer"? > ¿No podrían estar escritos después del verbo creer? 1. Creerlo o creérselo significan prácticamente lo mismo. Lo siento, en español recurrimos a poner pronombres reflexivos en los verbos para enfatizar, matizar o cambiar el significado de forma sutil. ¡Nos encanta! 2. Sí, da igual si lo pones antes o después. En mi opinión, es simplemente una cuestión de qué información o imagen viene primero a nuestra mente. Si primero pienso en ti, diría "No te lo vas a creer" (esta es la que más uso). Pero si primero pienso en la acción de creer, diría "No vas a creértelo". Pero al final es igual, no importa el orden.
2018년 10월 5일
Ok, now you made things quite clear! By this point of view, depending on the topic we are talking about, using the reflexive pronoun or not may change the direction of our conversation. By the way, I liked these expressions "I don't buy it / won't fall for it". I was not familiar with those. Thank you Marco!
2018년 10월 6일
El significado cambia de esta forma No lo creo: i don't believe it Quiere decir que no crees alguna cosa Yo no creo en la existencia de fantamas No me lo creo: I don't buy it Quiere decir que sospechas o dudas la veracidad de la informacion Maria me dijo que habia visto un fantasma pero yo no me lo creo
2018년 10월 6일
Como han ya mencionado otras personas, algunos verbos admiten el uso del reflexivo que sirve para reforzar lo que se dice. Pero en el caso del verbo creer, usar el reflexivo cambia el significado de esta forma: No lo creo: significa simplemente que no crees alguna cosa. Por ejemplo: Yo no creo en la existencia de fantasmas. Seria equivalente a decir en ingles "I don't believe it". No me lo creo: en este caso, tienes dudas de que la informacion sea cierta o pones en duda o sospechas la veracidad de la informacion. Por ejemplo: Maria me dijo que vio un fantasma pero yo no me lo creo. Seria equivalent a decir en inglés "I don't buy it" o "I won't fall for it".
2018년 10월 5일
Show More
Evandro
Language Skills
English, German, Portuguese, Spanish
Learning Language
German, Spanish