遇难 just means to "to face a calamity, difficulty or danger". It does not mean the person meets his ultimate. Depending on the context, it can be a eupemism for death. For example, 高山飞机失事, 百條人命遇难 . In your news headline, the meaning is a ambiguous. This is to catch the reader to continue reading on to find out what really had happened. The next example does not contain such meaning. 吾昔從夫子遇難於匡，In the old days, I followed Master (Confucious) and met difficulty at 匡, 今又遇難於此，Today, once more met at this place, 命也已 . Alas, this is [my] life.
In ancient Chinese thought, everyone's life, there will be a series of calamities for one has to face. When overcoming all of them, then their life's goal will be reached.