Stefano
Всем привет! Не могли бы вы рассказать мне, как вы переводите эту фразу на английский? "Нам с тобой" Может быть: "You and I" ? или: "To you and me" ? (дательный падеж) или: "We and you" ? или: "To us and you" ? (дательный падеж) Заранее спасибо, пока!
Oct 20, 2018 9:06 PM
Answers · 12
4
If нам с тобой is a part of an impersonal sentence, it becomes the subject in English; in other cases, it translates as a direct or indirect object, depending on the context and the verb. нам с тобой нужно поговорить -- You and I need to talk (subject). он помог нам с тобой -- he helped you and me / he helped us (direct object) он дал нам с тобой это -- He gave it to us (indirect object)
October 20, 2018
Stеfano, "мы с тобой" - это самый частый вариант перевода "you and I" "я и ты" - чyть менее обычный. Он подчёркивает, что мы рассматриваемся как два отдельных человека или два пyнкта в списке, а не грyппа. "ты и я" - тоже. В отличие от английского, предпочтение этомy вариантy перед "я и ты" мы не отдаём. Кто первый в головy пришёл, того первым и называем. Чащё первым в головy приходит "я") Что касается дательного падежа, Денис ответил. Чашё это, конечно, to you and mе. Иногда for you and mе.
October 21, 2018
it is you and I
October 20, 2018
It is definitely "you and I"
October 20, 2018
I think , the most appropriate equivalent in English is "me and you". Example: "I think you and me should go for a drive"- "Думаю, нам с тобой следует проехаться"
October 20, 2018
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!