Stefano
Всем привет! Не могли бы вы рассказать мне, как вы переводите эту фразу на английский? "Нам с тобой" Может быть: "You and I" ? или: "To you and me" ? (дательный падеж) или: "We and you" ? или: "To us and you" ? (дательный падеж) Заранее спасибо, пока!
Oct 20, 2018 9:06 PM
Answers · 12
If нам с тобой is a part of an impersonal sentence, it becomes the subject in English; in other cases, it translates as a direct or indirect object, depending on the context and the verb. нам с тобой нужно поговорить -- You and I need to talk (subject). он помог нам с тобой -- he helped you and me / he helped us (direct object) он дал нам с тобой это -- He gave it to us (indirect object)
October 20, 2018
Stеfano, "мы с тобой" - это самый частый вариант перевода "you and I" "я и ты" - чyть менее обычный. Он подчёркивает, что мы рассматриваемся как два отдельных человека или два пyнкта в списке, а не грyппа. "ты и я" - тоже. В отличие от английского, предпочтение этомy вариантy перед "я и ты" мы не отдаём. Кто первый в головy пришёл, того первым и называем. Чащё первым в головy приходит "я") Что касается дательного падежа, Денис ответил. Чашё это, конечно, to you and mе. Иногда for you and mе.
October 21, 2018
it is you and I
October 20, 2018
It is definitely "you and I"
October 20, 2018
I think , the most appropriate equivalent in English is "me and you". Example: "I think you and me should go for a drive"- "Думаю, нам с тобой следует проехаться"
October 20, 2018
Show More
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Stefano
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Italian, Russian
Learning Language
Russian