1. Nadie nunca le dijo que lo hiciera.
2. Le pregunté por qué no quería que yo viviera con ella. (That's how I would say it, and my reasoning goes like this: the first verb, "wanted", according to me, is simply translated in the past tense, hence "quería", the subjunctive kicks in after the "quería", so you say "quería que yo viviera". An infinitive can also be used, exactly as in English. So you could say "por qué no quería vivir conmigo".)
3. Sé que si le hubiera pedido vivir conmigo, habría dicho que no. (In this case, "if I had asked her" translates into the subjunctive form "si le hubiera pedido", and there is a complication that the form "hubiese" also exists which is basically the same. In Latin America I would posit that the "hubiera" form is the one that is used the most, but if you by any chance use "hubiese", people will understand you. The last part of the sentence, again, can be translated in two ways, the one I wrote with subjunctive, and with a simple infinitive like this "si le hubiera pedido vivir conmigo.")
4. No fue algo bueno que ella no haya querido que yo viviera con ella porque era la persona más maravillosa que conocí y aquella con quien quería estar. (This one is tricky. Here you put "didn't want" in subjunctive as well as the verb that comes after it. I believe the reason you put the verb "want" in subjunctive is because of the preceding "no fue bueno que".)
I noticed you used "querría" (with two "r"s). Usually, I think the verb "to want" will be simply translated in the tense that you encounter it, it's the verb after "want" that goes in subjunctive in Spanish, with exceptions like the 4th sentence. "Querría", if I'm not mistaken, is conditional in Spanish, not subjunctive, so an example would be "Querría ser cantante", which would be like saying "I would like to be a singer", but in Spanish, at least in Latin America, we use "quisiera" more often than "querría".