そのメッセージは「きれいなお姉さんは(それを)好みますか」と「(あなたは)きれいなお姉さんを好みますか」の中ではどっちですか。日本語のを読むと前者だと思いましたが、「Do you like beautiful sisters?」と書いたから、後者のように思えます。前者なら、「きれいなお姉さんは」という部分は英語にどう翻訳したら良いかわかりません。翻訳せず無くすかもしれません。してみて、「Hey beautiful, do you like it」というような表現が可能で、少なくとも同じような意味があると思いますが、まあ、ちょっと繊細・適当じゃありません。「So, beautiful ladies, do you love it?」になったら、もっと良いかもと思います。そして、女性向けの商品の広告だから、女性が聞き手で当然で、呼びかけ方を使わずに「Do you love it?」だけを言えます。使わない方が普通な感じが少ししますが、ちゃんとそうだとわかりません。もっと良い表現を思い出せば、また書きます。