AKI
Community Tutor
「きれいなおねえさんは、好きですか?」をみなさんの国の言葉にすると? 日本語学習者のみなさん(わりと上級の方)に、質問です。 (※ 英語、ロシア語、中国語、韓国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、あるいはその他の言語のネイティブの方も) 日本の女性向け美容家電(beauty appliance ?) の、 20年前のTV CMのキャッチコピーで、 「きれいなおねえさんは、好きですか?」 というのがあります。こちらがそのCMです。まずはご覧ください。 1998:https://www.youtube.com/watch?v=KZhGrnACLZ4 2005:https://www.youtube.com/watch?v=JNP3k81czkc その他情報:https://middle-edge.jp/articles/Vw4TR これは男性向けではなく、女性向けのメッセージです。 一分のスキもなく練り上げられており、たいへん見事な日本語だと思います。 これを語感やニュアンスも生かした形で、みなさんの国の言語にするとしたら、どうなるのでしょうか? たとえば英語の場合、もちろん、Do you like beautiful sisters ? じゃあNGなわけで。じゃあ、何て言えばいいんのだろうかと。 ネイティブスピーカーのみなさん、ご意見おねがいいたします。 ※ この商品の詳しい説明。「きれいなおねえさんは、好きですか?」 という日本語の文法構造や語感の繊細な部分についてくわしい情報が必要な場合はお知らせください。
Nov 5, 2018 6:17 AM
Answers · 3
そのメッセージは「きれいなお姉さんは(それを)好みますか」と「(あなたは)きれいなお姉さんを好みますか」の中ではどっちですか。日本語のを読むと前者だと思いましたが、「Do you like beautiful sisters?」と書いたから、後者のように思えます。前者なら、「きれいなお姉さんは」という部分は英語にどう翻訳したら良いかわかりません。翻訳せず無くすかもしれません。してみて、「Hey beautiful, do you like it」というような表現が可能で、少なくとも同じような意味があると思いますが、まあ、ちょっと繊細・適当じゃありません。「So, beautiful ladies, do you love it?」になったら、もっと良いかもと思います。そして、女性向けの商品の広告だから、女性が聞き手で当然で、呼びかけ方を使わずに「Do you love it?」だけを言えます。使わない方が普通な感じが少ししますが、ちゃんとそうだとわかりません。もっと良い表現を思い出せば、また書きます。
November 7, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
AKI
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), English, French, German, Japanese, Korean, Latin, Russian, Spanish
Learning Language
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), English, French, German, Korean, Latin, Russian, Spanish