Camyla
「离开」和「离别」有什么区别 “我不想让你离开”和“我不想让你离別”二者是正确的?
Nov 5, 2018 7:57 AM
Answers · 7
离开 的意思是暂时的分开,例如离开某个地方:我要去上课了,所以先离开了。(可能不久之后就会回来) 离别 的意思是告别,通常指将会分开很久,例如:我将要去另一个国家生活了,但我不想与你离别。 所以,我不想让你离开 或者 我不想与你离别 都是正确的,表达的意思有所不同。
November 5, 2018
你好!Camyla, Nice to meet you! 你写的两个句子都是对的!具体区别如下: 【离别】leave (for a long time and long distance,maybe will not see each other again). Vt. 我们就要离别母校,去外地求学了。 他离别故乡已经很多年了。 自从2年前和他离别以后,就再也没见过他的。 Also mostly use as pattern:与/和/跟.....离别。 Eg :我最讨厌和亲人离别,太舍不得他们。 每年毕业与老师同学们离别,都让人感慨万千。 【离开】leave for a moment , short distance and will come back again. Eg:对不起,我离开一会儿去下卫生间。 哎呀,我们就离开一个月,又不是离别了,永远不见,看把你伤心的! 我已经离开他了,我们再也不是男女朋友。 Can not match with 与,跟,和 Hope that's helpful for you! Thanks! 欢迎大家讨论补充~谢谢~
November 5, 2018
离开 = leave (perhaps a chance to return) 离別 = to separate, to say goodbye, to depart. (perhaps, never to return) 离开我 = leave me! You cannot say "depart from me" to have the same meaning. 离开人世 = to leave the world i.e. to die but perhaps can return as a reincarnated soul. 离別人世 same meaning but most probably will not be able to back in any form etc.
November 5, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Camyla
Language Skills
Chinese (Mandarin), Czech, English, German, Korean, Portuguese
Learning Language
Chinese (Mandarin), Czech, German, Korean