Cole
Cómo traducir "don't quote me on that"? Ejemplo: I think she's pregnant, but don't quote me on that. Por lo que he visto, lo siguiente son posibilidades. Creo que está embarazada/encinta, pero no pondría la mano en el fuego. Creo que está embarazada/encinta, pero no lo vuelvas a repetir. Hay otras maneras de trasmitir esa idea? Gracias por adelantado.
Jun 16, 2019 1:51 AM
Answers · 8
Esa frase se usa cuando dices algo sin estar muy seguro del todo. Una de las frases que más se usan en España para eso es: - Creo que está embarazada, pero no me hagas mucho caso
June 16, 2019
Creo que "don't quote me on that" se usa más de manera improvisada, relajada y no muy seria. Se dice casi como broma. Es decir que rara vez implica una consecuencia concreta o grave. Muchas veces se usa una persona que tiene ganas de aventurar una opinión, pero está muy vacilante en cuanto a la veracidad de dicha opinión. Ejemplos: I heard he speaks 3 languages, but don't quote me on that. I believe the Civil War was in the 1860s, but don't quote me on that. I think Chipotle is open, but don't quote me on that. Tomando eso en cuenta, crees que las expresiones en español son demasiado fuertes? O sea, busco una frase que exprese lo mencionado de manera trivial.
June 17, 2019
Yo también estoy aprendiendo, aunque en mi caso es inglés; también avanzado, como tú. Aquí la clave estaría en que TÚ explicaras si "don't quote me on that" encierra más sentido que una forma sarcástica de decir "no estoy seguro". Es decir ¿significa solo eso, o también deja el mensaje "si lo mencionas, no lo sabes por mí" ? Es un matiz importante que no sé. ¿Qué entiende un English-speaker, nativo, cuando dice tu frase inicial? En lugar de traducirla, ¿puedes explícarlo con una frase? Luego podremos traducirla de forma más precisa.
June 16, 2019
The closest thing I can think of is " no estoy muy seguro "or" no me hagas caso ( en eso ).
June 16, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!