Ksenia Z.
Productos del mar/ de mar Does it go with the definite article?
Jun 24, 2019 10:38 AM
Answers · 6
Productos del mar, nivel del mar, museo del mar. Pero: caballito(s) de mar, agua de mar, estrella(s) de mar,
June 24, 2019
Dear Ksenia, Thanks for sharing your question. “Productos del mar” sounds more natural. However, to my mind “del mar” states or affirms something. Whereas “de mar” not necessarily refers to the truth but describes the utterance. On the other hand, I’d use “del mar” provided that a sea was mentioned or stated previously so that everybody knows which sea is being pointed out. However, you can say “de mar” whenever referring to any sea in a general way. Cheers!
June 24, 2019
Спасибо большое, довольно понятно объяснили!
June 29, 2019
Здравствуйте, Ксения. Оба можно сказть, но есть разниця значений. Например "vendo productos del mar" это значит "я продаю море продукты"... Это означает: морские раковины, рыба, камни с моря и т. Д. Вещи, которые приходят с моря. Но "vendo productos de mar", Это означает: лодки, парусное оборудование, плавательное оборудование и так далее. Вещи, которые будут использоваться в море. Это происходит потому, что «de» плюс существительное могут использоваться на испанском языке, чтобы существительное использовалось как прилагательное Например. Comida de bebé. Детская еда. Где «de bebé» - это прилагательное «comida». Если я отделю существительное от слова «де», это больше не прилагательное. Если я говорю «la comida del bebé», я добавляю определенную артикель, это означает, что я использую не слово «bebé» как прилагательное, а как существительное, потому что это конкретный ребенок, а не какой-то ребенок., Вот почему "el" называется «определенная» артикль, потому что оно определяет конкретный предмет. Таким образом, предложение будет означать «еда ребенка». Я надеюсь, это поможет Вам. Прошу прощения, мой бедный русский.
June 28, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!