Cole
No entiendo esta traducción Es la traducción de un libro originalmente en inglés. Original: "So much for tightly kept secrets. Come on, let's watch the video." Traducción: "Demasiado para ser un secreto rigurosamente guardado. Venga, veamos el vídeo" Demasiado para es una manera de decir "so much for?" Gracias por adelantado.
Jun 30, 2019 9:53 PM
Answers · 14
Supongo que sí. El problema es que no estoy muy segura de la diferencia entre "so much for" y "too much for" en inglés. ¿Cómo los traduces tú la mayoría de las veces? ¿"so much"="tan", "too much"="demasiado"? Si esa es la traducción correcta y haces esa distinción entonces entiendo tu duda. En español en este tipo de oraciones donde lo podrías decir también como "It's too much for this kept secrets" creo que solo lo expreasmos de esa manera y por lo tanto tiene el significado de "demasiado". Sonaría mal traducirlo con "tan". I'm sorry. This might not answer your question but I'm a bit lost here.
July 1, 2019
La expresión "so much for" tiene dos significados, en este caso, significa que ya estuvo suficiente con algo, que se debe pasar a otra cosa. Así que la traducción podría ser algo como: (Ya estuvo) Suficiente de (grandes) secretos. (Vamos) Veamos el video.
July 2, 2019
Me puedes dar otro ejemplo de ese uso, Bernadita?
July 1, 2019
Sí, yo usaría "demasiado/tanto para" (dentro de lo poco que creo entender todo el contexto) Y "gracias de antemano" es la expresión más usada y natural en Chile. Saludos!
July 1, 2019
Very difficult to translate idiomatic expressions and catch phrases from language to the next. You have to seek the next best thing or re-word your sentence.
July 1, 2019
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!