Use of the ل as a suffice in egyptian arabic
Hello. I have two sentences written below. They key difference being the ل/ى in the word روح
1) ممكن الواحد يسافر يروح أصوان
2) ممكن الواحد يسافر لروح أصوان
Are both correct or no? Would it be correct to translate them as the following:
1) One can travel to go to Aswan.
2) One can travel for going to Aswan.
From my current understanding, a suffix of ل often indicates "for".
ب often indicates "in"/"with".
Please clarify. Thanks