Is my translation alright?
I'd like to say:
"It's because through listening to the lyrics I think that I'm lucky that I got to know them and be their fan".
So I wrote it like this:
"가사를 들으면서 방탄소년단을 알게 됐고 팬이 됐으니까 다행이라고 생각하기 때문이에요".
Is it alright? If not how else could I phrase it?
I think it's fine.
Another way to say it: 가사를 들으면서 방탄소년단을 알게 되고 팬이 되어서 [or 된 것이] 다행이라고 생각하기 때문이에요".
( 됐으니까 indicates an explicit reason and can sound a little heavy. My version says it more casually. )
July 12, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!