Is my translation alright? I'd like to say: "It's because through listening to the lyrics I think that I'm lucky that I got to know them and be their fan". So I wrote it like this: "가사를 들으면서 방탄소년단을 알게 됐고 팬이 됐으니까 다행이라고 생각하기 때문이에요". Is it alright? If not how else could I phrase it?
Jul 12, 2019 12:13 PM
Answers · 2
I think it's fine. Another way to say it: 가사를 들으면서 방탄소년단을 알게 되고 팬이 되어서 [or 된 것이] 다행이라고 생각하기 때문이에요". ( 됐으니까 indicates an explicit reason and can sound a little heavy. My version says it more casually. )
July 12, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!