Ryan B.・萊恩・ライアン・라이언
Any difference of nuance between these two sentences? 谷崎の小説が置いてある棚 The shelf where novels by Tanizaki have been placed” 谷崎の小説の置いてある棚 "The shelf where novels by Tanizaki have been placed” Ah, I almost forgot. What about these two? 私に先に行かせてください。 私を先に行かせてください。
Jul 26, 2019 2:48 AM
Answers · 1
****1: (a). 谷崎の小説が置いてある棚 (b). 谷崎の小説の置いてある棚 (b) is slightly more elegant than (a). (c)花がある風景 (d)花のある風景 (d) is more elegant than (c) There are two reasons: #1: Phonetical reason. NO sounds softer than GA #2: Historical reason In the old Japanese, が has a distinct touch of humiliation and の has that of respect. FYI:「宇治拾遺物語に載る佐多の説話から、有名な、ノとガの使い分け(ノには敬意があり、ガには蔑視がある)という話を書きました。」 http://blog.livedoor.jp/mizuho1582/archives/52359254.html ****2: (1).私に先に行かせてください。 (2). 私を先に行かせてください。 There is only a slight difference. When you are stopped/prohibited/disabled, (2) is better, when not, (1) is better. 1.OK: 私に(それを)読ませてくれ let me read it 2.NG: 私を(それを)読ませてくれ  3.OK: 私に(あいつと)会わせてくれ let me meet him 4.OK:私を(あいつと)会わせてくれ let me meet him を cannot show up twice in those 使役文 5.OK: 私を立たせてくれ help me to stand up (he cannot stand up by himself)       like: 腰が抜けた。立てない。(私を)立たせてくれ。 6.OK: 私に立たせてくれ let me stand up (he can stand up by himself)       like 彼は悪くない。彼が(罰を受けて)立つ必要はない。私に立たせてくれ。 (a). 私を行かせて ---> let me go or help me to go (b). 私に行かせて ---> let me go There is only a slight difference between 私を先に行かせて and 私に先に行かせて. Which has the bigger obstacle which prevents 私 from going, (a) or (b). Considering 5 and 6 above, I think it is (a). * In 6, you can also say 「彼は悪くない。彼が立つ必要はない。私を立たせてくれ」 This implies that "make me stand, though I don't have to."
July 27, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!