****1:
(a). 谷崎の小説が置いてある棚
(b). 谷崎の小説の置いてある棚
(b) is slightly more elegant than (a).
(c)花がある風景
(d)花のある風景
(d) is more elegant than (c)
There are two reasons:
#1: Phonetical reason.
NO sounds softer than GA
#2: Historical reason
In the old Japanese, が has a distinct touch of humiliation and の has that of respect.
FYI:「宇治拾遺物語に載る佐多の説話から、有名な、ノとガの使い分け(ノには敬意があり、ガには蔑視がある)という話を書きました。」
http://blog.livedoor.jp/mizuho1582/archives/52359254.html
****2:
(1).私に先に行かせてください。
(2). 私を先に行かせてください。
There is only a slight difference.
When you are stopped/prohibited/disabled, (2) is better, when not, (1) is better.
1.OK: 私に(それを)読ませてくれ let me read it
2.NG: 私を(それを)読ませてくれ
3.OK: 私に(あいつと)会わせてくれ let me meet him
4.OK:私を(あいつと)会わせてくれ let me meet him
を cannot show up twice in those 使役文
5.OK: 私を立たせてくれ help me to stand up (he cannot stand up by himself)
like: 腰が抜けた。立てない。(私を)立たせてくれ。
6.OK: 私に立たせてくれ let me stand up (he can stand up by himself)
like 彼は悪くない。彼が(罰を受けて)立つ必要はない。私に立たせてくれ。
(a). 私を行かせて ---> let me go or help me to go
(b). 私に行かせて ---> let me go
There is only a slight difference between 私を先に行かせて and 私に先に行かせて.
Which has the bigger obstacle which prevents 私 from going, (a) or (b). Considering 5 and 6 above, I think it is (a).
* In 6, you can also say 「彼は悪くない。彼が立つ必要はない。私を立たせてくれ」
This implies that "make me stand, though I don't have to."