Community Web Version Now Available
teresa
Il grado di qualcosa, essendo solo un po ' La notte scorsa, ho partecipato a un concerto e ascoltavo il canzone. 1) Ho concentrato la mia attenzione sui loro testi in italiano, ma io ne sono riuscito a capirli solo un po '. 2) Ho concentrato la mia attenzione sui loro testi in italiano, ma io non ne sono riuscito a capirli molto. In questo caso, il grado in cui il soggetto capisce le parole italiane nella frase 2 è superiore a quello di frase 1, giusto? 3) Oggi piove, così la temperatura è aumentata solo leggermente. 4) Oggi piove, così la temperatura non è aumentata molto. +++++++++++++++++++++++++++++++++++ + I concentrated my attention on their lyrics, but I only was able to understand them a little. + Today it is raining so the temperature only has risen slightly.
27 ก.ค. 2019 เวลา 12:59
5
0
Answers · 5
Le seconde frasi sono corrette anche se sarebbe meglio usare “perciò” al posto di “così” Riguardo le prime: La notte scorsa ho partecipato ad un concerto e ho ascoltato le canzoni. 1) ho concentrato la mia attenzione sui testi in italiano, ma sono riuscitA (a femminile, O maschile) a capirli solo in parte. 2) ho concentrato la mia attenzione sui testi in italiano, ma non sono riuscitA/O a capirli molto.
28 กรกฎาคม 2019
Dal punto di vista della sintassi le frasi sul concerto sono entrambe scorrette, ma dal punto di vista del significato é vero che a chi ascolta arriva un messaggio di maggiore comprensione nella prima frase, semplicemente perché la seconda contiene la negazione “non”. Lo stesso vale per l’altra coppia di frasi. Ciaooo
27 กรกฎาคม 2019
The example sentences above written in Italian seems to be incorrect. Can anyone point me in the right direction?
27 กรกฎาคม 2019
teresa
Language Skills
English, French, Italian, Japanese
Learning Language
French, Italian